

General approaches to the problems of nontriviality of weight classes of holomorphic functions, to the description of zero (sub)sets for such classes of holomorphic functions, to the problem of representation of a meromorphic function as a ratio holomorphic functions from a given weight class are indicated. Chapter 2 presents applications to the existence of a nontrivial (pluri)subharmonic and/or (pluri) harmonic minorant for functions in domains from finite-dimensional real or complex space. Vector, ordinal and topological dual interpretations of the existence conditions of such envelope and the method of its construction are given. in the completion of the Kantorovich space or on the extended real line.

Translated in English and are published by Springer in Journal of Mathematical Sciences.Ĭhapter 1 deals with the problem of the existence of an upper/lower envelope from a convex cone or, more generally, a convex set for functions on the projective limit of vector lattices with values. Seriya "Sovremennaya Matematika i ee Prilozheniya. Norms” to foreground the differences between the source and target texts by pointing out the necessity of having (co-)translators and copy editors, who are native speakers of source language, in the case of books translated from minor(ity) languages and literatures in particular. In the thesis, a critical, descriptive and comparative analysis of Madonna in a Fur Coat and Kürk Mantolu Madonna will be carried out by employing Gideon Toury’s (1995) “operational” and “matricial

In the light of Pierre Bourdieu’s concept of “agency” and his field theory, the thesis also focuses on the key role of the publishers in the source and target cultures, as well as the editor of Kürk Mantolu Madonna as social agents in the “consecration”, (re-)creation and (re-)contextualization of the book both in Turkey and in the international arena. Apart from the Anglophone context, the thesis investigates the way Sabahattin Ali and his work have been re-created and re-contextualized in the Turkish context in order to be able to analyze the recent ‘unexpected’ and ‘surprise’ popularity of Kürk Mantolu Madonna in the source culture. This thesis explores the reason(s) why Sabahattin Ali’s novel, Kürk Mantolu Madonna, was translated into English after 73 years and how it has been (re-)presented and (re-)contextualized in the Anglophone world.
